中文聖經

中文聖經現約有十多個流通譯本,較為人熟悉有以下這些:

和合本 / 和合本修訂版

《和合本》由不同的宣教士用了27年之久翻譯,於1919年正式完成。《和合本》當時以淺白的文體白話文完成,也適逢當時熾熱的白話文運動。1919年後又有多次的修訂,並於2010年推出了《和合本修訂版》,由於此修訂版是用了希伯來文和希臘文作為底本翻譯,跟原初《和合本》所用的英文版 Revised Version 為底本實屬截然不同的取向;唯聖經公會強調修訂版盡量「以少修為原則」; 故修訂版的文筆仍保持《和合本》原有的風格。

呂振中譯本

呂振中牧師早年畢業於香港大學,1940年於北京開始翻譯聖經工作,期間因深造輾轉到了美國及英國,後返回香港繼續翻譯工作;於1970年由香港聖經公會出版了《呂振中譯本》,為首位華人將整本聖經譯成中文。《呂振中譯本》的翻譯特色是以最貼近原文的意思呈現。

現代聖經譯本

由聯合聖經公會於1979年出版,期間作過不少修訂(1995, 2019)。《現代聖經譯本》着力平衡忠於原文,又能以具時代漢語特色,簡單易明的中文表達。

新譯本 / 環球聖經譯本

《新譯本》由環球聖經公會於1992年出版,是由不同的華人學者以貼近原文,保持慣用中文語句的風格翻譯過來。繼後的修訂版本為《環球新譯本》,後因工程浩大與重新翻譯無別,故直接改為《環球聖經譯本》(2022),這集合了最新的考古學資料,及以最新修訂的希伯來、希臘文聖經為底本翻譯。

新漢語譯本

由漢語聖經協會發起,翻譯原則為原文直譯,並盡量保持語法具時代感及通順。新約於2010年出版,舊約除了五經,其他書卷仍在翻譯中。 論當今華人教會的權威性及最為廣泛使用,不論是書本實體,抑或是電子版(版權問題),仍沒有其他中文版本可取代《和合本》。 由於《和合本》已是一百年前所出版,在一些字詞及語法的結構,或翻譯的意義上確未盡完善。若習慣了使用《和合本》,建議以《和合本修訂版》取代。在個人靈修上,《現代聖經譯本》語句通順易明,讀者易於掌握經文意思。而若想更全面及準確理解經文的意思,以上其餘的版本都是一個不錯的選擇。無論那個版本,感恩上帝多年來透過祂忠心的僕人來完成此等浩大的中文聖經翻譯工作,讓我們認識真理及救恩,更在價值混亂的世代裡, 成為我們生活及工作上辨別對錯的指南針。

杜文軒牧師 2023.4.15